À suivre les groupes Facebook dédiés, le nombre de pèlerins attendus pour l'automne est bien supérieur à la capacité d'accueil des logements. Ainsi donc il est recommandé d'anticiper et de planifier les étapes au détriment d'une certaine spontanéité.
Pour éviter toute surprise en vue de l'étape 遍路 ころがし (littéralement henro korogashi signifie “là où le pèlerin tombe”), une connaissance vivant au Japon a effectué les réservations à Yoshino Gawa et à Kamiyama. Parfois les offices de tourisme acceptent de faire la démarche... alors que certains restent muets aux demandes même lorsque le site Internet contient quelques pages en anglais…
Les formulaires de ​réservations nationaux rappellent la complexité de la langue japonaise. Ils sont souvent incontournables car bookingpointco ​n’a pas le monopole du marché. ​​​Les rubriques noms et prénoms sont complétées par des cases prévues pour la prononciation dans lesquelles sont attendus des caractères syllabiques japonais (hiragana ou katakana). Inutile donc d'y inscrire des caractères latins : le système ne les acceptera pas. ​ブティカズ フィリップ ​m’a permis de réserver quelques ​étapes…