Le silence même n’est plus à toi

Erdoğan Aslı, Le silence même n’est plus à toi : chroniques , Arles, Actes Sud, Babel 2019.

L'engagement politique de l'autrice turque Aslı Erdoğan l'a menée en prison suite au «coup d'état» de 2016. Libérée après quelques mois, elle vit désormais en Allemagne. Les textes qui constituent cette chronique sont parus dans Ozgür Gündem, un journal pro-kurde. Ce sont ces écrits qui ont contribué à son incarcération.

Je ne veux pas être complice de l'assassinat des hommes, ni de celui des mots, c'est-à-dire de la vérité.

p. 38


Ces textes impressionnent par l'atmosphère qu'ils dégagent plus que par leurs thèses politiques. Certes l'écrivaine est explicite sur une culture répressive, d'ailleurs antérieure à la Présidence de son homonyme. Elle y relève aussi toute l'ambiguïté du régime d'Erdogan avec DAECH : les positions de l'État islamique servant parfois opportunément les intérêts de puissance du leader de l'AKP (Parti de la justice et du développement).
L'écriture d'Asli Erdogan a une teinte poétique, sombre puisqu'il y est question d'oppression et de divisions. Ses phrases traduisent aussi le trouble que provoque l'insécurité d'un régime dans lequel seul l'irrespect du droit est prévisible.

Puisque nous sommes si familiers de l'oppression, pourquoi n'arrivons-nous pas à distinguer l'oppresseur de l'opprimé ? Pourquoi revenons-nous sans cesse à la langue de la guerre, qui sépare les morts en deux catégories, vainqueurs et vaincus ? Pourquoi la victime et le bourreau ne peuvent-ils dialoguer en nous ?

p. 169

La répétition de phrases avec quelques nuances renforce cette atmosphère lourde, pleine de méfiance que crée l'instabilité. L'autrice fait beaucoup d'allusions à des événements que le traducteur éclaire parfois. Ces sous-entendus rendent parfois la compréhension difficile au lecteur peu familier avec les détails de la politique turque. Toutefois elle parvient à faire apparaître la détermination des opposants.

Lisbeth Koutchoumoff Arman pour Le Temps
Portrait de l'autrice
Interview de Julien Lapeyre de Cabanes, traducteur
Site de l'éditeur