Berlin 1930

La capitale allemande occupe une place centrale dans plusieurs romans écrits vers 1930 et réédités récemment en français. La ville est bien plus qu'un décor. Elle est observée de près, ses pulsations sont scrutées.
Ces trois ouvrages ont en commun de saisir les soubresauts d’une ville animée et décomplexée dans laquelle un petit peuple tente péniblement de survivre. Les tensions politiques y apparaissent clairement. Ces romans seront d’ailleurs la cible des autodafés de 1933.blogEntryTopper

Sur l'estrade derrière la table entre deux autres un homme gros et à moitié chauve provoque, séduit, rigole, exhorte.
«Après tout nous ne sommes pas là pour jeter des paroles en l'air. Ceux du Reichstag le font très bien sans nous. On a demandé un jour à l'un de nos camarades s'il voulait pas aller au Reichstag. Au Reichstag, 'vec la coupole dorée dessus et les fauteuils club dedans. L'a répondu : Tu sais, camarade, si j'faisais ça et qu'j'y allais, au Reichstag, ça ferait jamais qu'une fripouille de plus là-bas. Parier en l'air, pas le temps pour ça, fumerolles et c'est tout.»

Alfred Döblin
Berlin Alexanderplatz. Histoire de Franz Biberkopf
trad. de l'allemand par Olivier Le Lay
Collection Folio (n° 5098), Gallimard


Berlin, Fröbelstraße, Speisesaal im Obdachlosenasyl

Berlin, Fröbelstraße, Speisesaal im Obdachlosenasyl – Bundesarchiv

Ces conflits politiques se nourrissent des difficultés économiques, d’un chômage menaçant et des rancoeurs nées de la défaite.

«Vous m'amenez des politiques ? demanda [le médecin de garde] en souriant. Cette nuit, on en a récupéré neuf au total, dont un grièvement blessé au ventre. Rien que des ouvriers et des employés. Avez-vous remarqué qu'il s'agit pour la plupart de gens qui habitent la banlieue, qui se connaissent ? Ces fusillades politiques ressemblent à s'y méprendre aux rixes de bals. Dans un cas comme dans l'autre, il s'agit d'un débordement des manifestations de vie collective. D'ailleurs, on a l'impression qu'ils veulent faire baisser les chiffres du chômage en se tuant les uns les autres.»

Erich Kästner
Vers l’abîme
trad. de l’allemand par Corinna Gepner
Ed. Anne Carrière


Berlin, Hotel_Kaiserhof

Berlin, Fröbelstraße, Speisesaal im Obdachlosenasyl – Bundesarchiv

Mais le rythme de Berlin magnétise. C’est la ville de tous les excès possibles et des promesses non tenues. Mais, comme Willi de la bande à Jonny le croit, même la galère y est plus facile.

Un passant lui indique la direction pour rejoindre un tram allant à Berlin.
Berlin, Berlin… Ce nom sonne à ses oreilles comme une musique. A croire que là-bas une table mise et un lit moelleux attendent Willi Kludas. Il lui reste deux cigarettes et quarante-cinq pfennigs. Il allume une cigarette. Après la première et profonde bouffée, il pousse un gémissement d’aise. Ah, c’est formidable, une cigarette. Il aurait presque envie de courir pour rejoindre rapidement le tramway.

Ernst Haffner
Entre frères de sang
trad. de l’allemand par Corinna Gepner
Presses de la Cité


La précarité des conditions sociales rend l’avenir menaçant. Biberkopf, Jonny ou Fabian, chacun à sa façon, lutte pour s’extraire de sa condition en ne pouvant compter que sur soi.
Nous faisons connaissance de Biberkopf à sa sortie de prison, prêt à changer de vie. La langue est aussi déroutante que le parcours du personnage, ce qu'Olivier le Lay traduit à merveille.
D’Ernst Hafner, on ne sait pratiquement rien si ce n’est qu’il travailla comme journaliste et travailleur social et que sa trace disparaît en 1938. Son livre, paru en 1932, relate de manière très documentée la réalité d’une jeunesse de la rue et des tentatives de la maintenir sous contrôle.
En 1930, Erich Kästner publie une version largement remaniée de Vers l’abîme sous le titre de Fabian et les moralistes. Malgré les coupes, ce roman est jugé trop audacieux. Jakob Fabian, publicitaire renvoyé de son emploi, observe les moeurs de son époque de manière distante, mais l’auteur nous place habilement en critique de son personnage.
Weddingboys Otto Nagel

Weddinger Jungen (Proletenjungen) – Otto Nagel – source


Vers l'abîme aux éditions Anne Carrière
Berlin Alexanderplatz chez Gallimard
Entre frères de sang aux Presses de la Cité
Présentation du traducteur Olivier le Lay Archive de L'Hebdo sur BCU scriptorium
En en—tête Berlin, NS-Zeitung "Der Angriff" - Bundesarchiv